19 9 / 2014

(Source: mintyarisato, via nonbinarybug)

18 9 / 2014

兰州拉面 were also a big part of my China experience, so I think it’s important you know about them. They’re ubiquitous in China, really tasty and filling, and so cheap - if you go to China and you don’t try Lanzhou Lamian, you are an idiot.

18 9 / 2014

I’m back!

Sorry for the recent radio silence, I’ve had a lot of stuff to deal with and unfortunately I was unable to keep updating this blog.

Hopefully things are back on track now, and things should be picking up again soon.

08 9 / 2014

I’ve been pretty busy lately, so I haven’t been able to keep updating my queue, and I’m going to be away for the next week or so, so I would like to apologise in advance for the upcoming silence. I’ll get things back on track as soon as I can.

对不起!

07 9 / 2014

youkoofthelovespot:

kidkyan:

thegoddamazon:

thechroniclesoflee:

sixpenceee:

First of all, that first statement is an overgeneralization. Not every Chinese person is going to be skilled at math of course. It’s ignorant to go into these stereotypes. 

But try this:

4,8,5,3,9,7,6.

Read them out loud to yourself. Now look away, and spend twenty seconds memorizing that sequence before saying them out loud again.

If you speak English, you have about a 50 percent chance of remembering that sequence perfectly If you’re Chinese, though, you’re almost certain to get it right every time. 

Why is this? 

One explanation is because the Chinese language allows them to read numbers faster. 

Chinese number words are remarkably brief. Most of them can be said in less than 1/4th of a second (for instance, 4 is ‘si’ and 7 ‘qi’)

Their English equivalents—”four,” “seven”—are longer: pronouncing them takes about 1/3 of a second. 

The English number system is also VERY illogical. 

For example, right after the word 10, instead of saying one-ten, two-ten, three-ten we have different words like 11,12. 

Not so in China, Japan and Korea. They have a logical counting system. Eleven is ten one. Twelve is ten two. Twenty-four is two ten four, and so on.

That difference means that Asian children learn to count much faster. Four year old Chinese children can count, on average, up to forty. American children, at that age, can only count to fifteen, and don’t reach forty until they’re 5 years old.

The regularity of their number systems also means that Asian children can perform basic functions—like addition—far more easily.

Ask an English seven-year-old to add thirty-seven plus twenty two, in her head, and she has to convert the words to numbers (37 + 22).

 Ask an Asian child to add three-tens-seven and two tens-two, and no translation is necessary. 

SOURCE: X

MORE POSTS LIKE THIS: X

Huh. That’s really interesting!

This makes so much more sense than the racist bullshit people come up with.

this applied to Thai language as well. 

You should listen how Asian children recite the times table.

As has already been mentioned above - this is definitely an overgeneralization.

While I’m sure that in early years, the logic of Chinese numbers certainly makes it easier for Chinese children to count, I would like to point out that when it comes to speed due to fewer syllables, that idea starts to fall apart pretty quickly. Yes, numbers under 10 are only one syllable long, which makes reading them out faster, but once you go above 10, more syllables are needed. Reading out 33 in Chinese takes just as many syllables as it does in English, for instance, so I doubt it makes a huge difference.

Of course, it’s interesting to see how the nature of a particular language might influence the way we see the world and process information, but when it comes to answering the question “why are Chinese students better at maths and English-speaking students?” what we really need to be looking at are the differences in our education systems (far less sexy, I know).

The Chinese system focuses pretty heavily on rote memorisation, and of course, maths, with it’s cold, hard numbers and it’s indisputable solutions/answers fits very neatly with this educational approach. Add that to the fact that the Chinese system makes less time for creative subjects so that more time can be spent on subjects such as maths, and the fact that even in primary school, many students are given hours of homework each day, and often see private maths tutors in their own time (if their parents can afford it), it’s not at all surprising that Chinese students tend to do better at maths (but let’s also not forget that when it comes to global league tables, the data available is hardly representative of the whole country).

I’m sure if in the West we cut art classes, focused more on maths and started giving young children hours of homework each day, to the point that many of them had little to no free time at all, Western students would also be a lot better at maths. But who really wants that? I’ve never met a Chinese student who didn’t envy Western children for their broader curriculum and free time.

(via nonbinarybug)

06 9 / 2014

05 9 / 2014

04 9 / 2014

Trailer for Ming: 50 Years that changed China - britishmuseum

Eeeeee! I love the British Museum, and I love China, so needless to say, this is all pretty exciting for me, a London-based Sinophile!

30 8 / 2014

nihononthego:

Some kanji that use water.
雨(あめ、ame) - rain湿 (しつ、shitsu) - damp, moist沸 (フつ、futsu) - boil, ferment
州 (しゅう、shuu) - state, province海 (うみ、umi) - ocean, sea波 (なみ、nami) - wave汐 (せき、seki) - tide池 (ち、chi) - pond沼 (しょう、shou) - marsh, bog湖 (みずうみ、mizuumi) - lake汗 (あせ、ase) - sweat沢 (さわ、sawa) - swamp泥 (どろ、doro) - mud洗 (せん、sen) - wash泪 (なみだ、namida) - tears油 (あぶら、abura) - oil冷 (れい、rei) - cold, cool (drinks, people, not as in temperature; special thanks to azsurance for finding out this kanji for me).氷 (ひょう、hyou) - hail汁 (しる、shiru) - broth, juice
沈 (ちん、chin) - sink, submerge  

In Mandarin, the water radical is referred to as “三点水” (sāndiǎnshuǐ), lit. “three water drops.”
Mandarin Pronunciations of the characters in the photo:
雨 - yǔ湿 - shī沸 - fèi州 - zhōu海 - hǎi波 - bō汐 - xī池 - chí沼 - zhǎo湖 - hú汗 - hán沢 - zé (Took a bit of searching to find this entry - I think it might be a character that’s only really used in Japanese)泥 - ní洗 - xǐ泪 - lèi油 - yóu冷 - lěng氷 (冰) - bīng汁 - zhī沈 - shěn

nihononthego:

Some kanji that use water.

雨(あめ、ame) - rain
湿 (しつ、shitsu) - damp, moist
沸 (フつ、futsu) - boil, ferment

州 (しゅう、shuu) - state, province
海 (うみ、umi) - ocean, sea
波 (なみ、nami) - wave
汐 (せき、seki) - tide
池 (ち、chi) - pond
沼 (しょう、shou) - marsh, bog
湖 (みずうみ、mizuumi) - lake
汗 (あせ、ase) - sweat

沢 (さわ、sawa) - swamp
泥 (どろ、doro) - mud
洗 (せん、sen) - wash
泪 (なみだ、namida) - tears
油 (あぶら、abura) - oil
冷 (れい、rei) - cold, cool (drinks, people, not as in temperature; special thanks to azsurance for finding out this kanji for me).
氷 (ひょう、hyou) - hail
汁 (しる、shiru) - broth, juice

沈 (ちん、chin) - sink, submerge
  

In Mandarin, the water radical is referred to as “三点水” (sāndiǎnshuǐ), lit. “three water drops.”

Mandarin Pronunciations of the characters in the photo:

雨 - 
湿 - shī
沸 - fèi
州 - zhōu
海 - hǎi
波 - 
汐 - 
池 - chí
沼 - zhǎo
湖 - 
汗 - hán
沢 - zé (Took a bit of searching to find this entry - I think it might be a character that’s only really used in Japanese)
泥 - 
洗 - 
泪 - lèi
油 - yóu
冷 - lěng
氷 (冰) - bīng
汁 - zhī
沈 - shěn

(via petitbabelfish)

29 8 / 2014

Stunning Aerials of Hong Kong - HEAD SHOTS